元好问雁丘词(试译元好问《雁丘词》)

元好问雁丘词
 
爱情诗历代不绝,代有佳作。汉乐府《上邪》,被誉为“短章中神品”,我最叹服。自“山无陵”以下,连用五件不可能的事情来表明生死不渝的爱情,磐石般坚定,火焰般炽热,新颖泼辣,奇思妙想,浪漫主义色彩浓得简直化不开!后来的爱情诗,谁可与之比肩?见仁见智,各有所爱。眼浅如我,唯觉元好问《雁丘词》或可望其项背。以雁喻人,寄意高远,把人间生死爱情参透!这一种浪漫,也是前所稀见。
时常吟咏,总觉诸多白话译文不解馋,今冒昧试译,不怕贻笑大方了。
 
 
【原文】
小序:乙丑岁⑵赴试并州⑶,道逢捕雁者云;“今旦获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投于地而死。”予因买得之,葬之汾水之上,垒石为识⑷,号曰“雁丘”⑸。同行者多为赋诗,予亦有《雁丘词》。旧所作无宫商⑹,今改定之。
 
  问世间、
                 情是何物,
                 直教生死相许。
                 天南地北双客,
                 老翅几回寒暑。
                 欢乐趣,
                 离别苦。                 
就中更有痴儿女。
 君应有语,
                 渺万里层云,
                 千山暮雪,
                 只影向谁去。
 
 
                  横汾路,
                  寂寞当年萧鼓,
                  荒烟依旧平楚。
                  招魂楚些何嗟及,                   
 山鬼自啼风雨。
                  天也妒,
                  未信与、
                  莺儿燕子俱黄土。
                  千秋万古,
                  为留待骚人,
狂歌痛饮,
来访雁邱处。
 
 
【译文】:
公元1205年,我前往太原府赶考。半路上遇到一位捕雁人,对我说:“今天早上我捕杀了一只大雁,他的伴侣幸免于难。可这只大雁并不逃走,在头顶上悲鸣不已,盘旋不去,最后竟然一头撞下来,死在了伴侣身边。”我听后感动极了,立即买下殉情双雁,葬在汾水之滨,垒石以为标识,称之为“雁丘”。同行的朋友也很感慨,纷纷作诗悼念。我自己则作了一首《雁丘词》,后来觉得音律韵味不足,今次作了修改。
 
我要问,
                  人世间的爱情是什么?
                  竟然值得以生命相许!
                  一对为生活奔波的大雁,
                  年年北飞南归,
                  经历了多少酷暑严冬。
                  有过比翼双飞的欢乐,
                  有过生离死别的痛苦,
                  最难释怀的,
                  还是两情相悦,痴心不改!
                  请你说说,
                  现在一个死去不能复生,
                  一个活着该怎么办?
                  前景渺茫啊,
                  纵然穿越万里层云、千山暮雪,
                  可怜的孤雁又为谁活着?
 
 
                  眼前这汾水之滨,
                  汉皇高吟过“箫鼓鸣兮发棹歌”,
而今却成了寂寞雁丘。
                  望远处一片荒烟杂树,
                  想为亡雁招魂也无能为力。
                  雁魂啊,
                  你就化作山神吧,
在风雨中尽情歌哭。
                  你们的生死恋情感天动地,
                  没人相信,
                 你们会像莺儿燕儿那样默默死去,
不过一抔黄土。
你们的爱情故事,
注定要万古流传,
                  成为后世骚客永恒的诗题。
                  你们的雁丘,
                  将是他们不断前来踏访的圣地。
                  诗人们会狂歌痛饮赋新篇,
                  把你们传唱到永远、永远!
 
(2020年9月15日晚试译于太原学洒脱斋)

元好问雁丘词相关文章

版权声明

您可能感兴趣

返回顶部