can的过去式(shall和should这一点微妙的区别,在邮件中用处可大了)

can的过去式
先说一个冷知识,should这个词其实是shall的过去式,但让shall感到很憋屈的是,它的马甲should的出现频率远远高过自己,以至于在大多数人的概念里,should就是一个独立的单词,而对于它的原形shall,我们好像几乎没用过,好像也不太知道具体是啥意思?

这里先扯扯情态动词的过去式的特殊用法。

我们知道would是will的过去式,could是can的过去式,除了表示过去,还可以用来表示委婉的语气,比如 Could you help me就比Can you help me语气要软一些,I would say比I will say就要委婉一些。

另一对兄弟should和shall的区别也类似。

should的意思大家都知道,就是“应该”,You should follow the rules.就是你应该遵守规则。而shall是should的加强版,语气要重很多,重到什么程度呢?是命令、要求的语气,比如 You shall do this,就是要求你「必须」遵守规则。

大家可以看出来,should表示的“应该”,只是说话人觉得这样做是对的,是一种建议和期望,就算听话者没有照做,也不会拿他怎么办。而shall就是没有商量的余地,要求必须这样做了,即 I require you to follow the rules,如果不做就是视为违反命令,后果很严重。

其实shall就等同于must。

一、规章制度文件多用shall表示“必须”。

实际使用中,must多用于人和人之间约束关系,是一种主观意志,而shall多用于规章制度对人的约束,是法定意志。

在英文法律文件里,shall和must都可以“必须”,更推荐用must,如 《美国联邦采购条例》规定:

-Federal Acquisition Regulation Drafting Guide CHAPTER 5–FAR TERMINOLOGY

Shall/must/ should/will/may.
(a) Use the terms “shall” and “must” to indicate an obligation to act. In the FAR “shall” and “must” have the same meaning. “Must” is the preferred term to use in FAR text other than provisions and clauses.

(b) Use the term “should” to indicate an expected course of action or policy to be followed unless inappropriate for a particular circumstance.

(c) Use “will” to indicate an anticipated future action or result.

(d) Use “may” to indicate a discretionary action.

http://www.welchco.com/07/CK/GP/FAR/02/000315.HTM

其中说得很清楚,shall和must就是表现强制义务,should表示期望的行动。

虽然说更推荐用must,但我看了一些英文合同,目前普遍都还是用shall表示“必须”,如:

– Two copies of the Contract Documents shall be signed by the Owner and the Contractor.

– This contact shall end under any cases as follows.

在大部分法律法规和标准文件里,也普遍都习惯用shall表示必须,比如

ISO/IEC Directives 7.2 Requirement

也有对should的表述,表示一种“推荐”。

https://www.iec.ch/standardsdev/resources/draftingpublications/directives/principles/verbal_forms.htm

国际标准组织ISO的官网上其实也有定义:

“shall” indicates a requirement
“should” indicates a recommendation
“may” is used to indicate that something is permitted
“can” is used to indicate that something is possible, for example, that an organization or individual is able to do something

https://www.iso.org/foreword-supplementary-information.html

二、shall和should的翻译问题

相信现在大家很清楚should和shall的区别,但是翻译成中文的话,怎么体现他们的区别呢?

我国在翻译国际标准时,把shall和should是翻译成“应”和“应当”,其实是很抓狂的,比如

1、产品批准应当在制造过程验证之后进行。

2、记录应保持清晰、易于识别和检索。

请问大家在上面两句话时,分得清其中“应当”和“应”的区别吗?我不看英文版之前,我是不觉得有任何区别的。

事实上,其中有一个是强制要求,一个是推荐要求。这一个小小细节其实非常影响整句话的意思的,但翻译就偏偏这么不给力啊。

我们来看英文原文就清楚明了。

1. Product approval should be subsequent to the verification of the manufacturing process.

2.The control of records shall satisfy statutory, regulatory and customer requirements.

第一个是should,那就是表示推荐,第二个是shall,就是表示强制。我国的大翻译们,把shall翻译成“必须”有那么难吗,如果你们翻译的东西被大部分人误解,那这样的翻译还有什么意义呢?

三、日常工作中哪些地方能用到shall?

shall由于很强有命令的语气,在日常沟通使用则显得很bossy,因此很少使用,但有一种情况例外,就是shall的疑问句形式。

其实大家并不陌生,比如Shall we…?  反而却是一种礼貌的问法,陈奕迅有一首很好听的歌就叫Shall We Talk。

这样大家可能就有疑问了,明明不是说shall是命令的语气,语气是最强的嘛,为什么疑问句反而是礼貌的问法呢?

正因为shall是命令的语气,所以变成疑问句时,就是给了对方一个说Yes, you shall/we shall的机会,这样就是把对方放在高位,把自己放在低位,Shall we …= Can you give the permission…? 这样就显得非常谦卑。

虽然在口语中的陈述句里很少用shall了,但是疑问句里还是大量使用,如:

以上句子用Could we…也是完全没问题,和Shall we…的区别在于

1)Could we …表示的是Is it possible that we …? 问的是一种可能性。
2)Shall we …表示是May I have your permission that we…? 是征求意见,姿态更低。

作为陈述句的shall,虽然有命令的语气,也很bossy,但在在非得要用的时候,还是得用。

主要有以下三种情况:

1、写公司的规章制度或者流程文件时。

这本身就是强制规定,符合它的本来的用途,比如要表示“所有来料必须经过检验之后才能入库”,可以这么写:

– Incoming materials shall be inspected before they are accepted in warehouse.

2、给别人定规矩时。

老板对自己的下属、客户对供应商、监督方对被监督方是可以提要求的,而且这些要求也可以双方定下来规矩,以后要按照规矩办事,用shall表示这是务必要做到的,地位等同于规则制度。

客户对于有些关键尺寸,要求供应商必须100%检验,可以这么写:

– The key dimensions shall be 100% inspected.

如果用should,语气就会弱很多,没有强制性。

如果用must呢?也行,这表示说话人的主观意志要求对方“务必”,一般在非正式沟通的时候用must较多,而在正式的邮件里就会用shall要强调这就是定下来的规矩。

细细品味shall和must的区别。

3、表达“不得”的意思时。

中文里的“不得”,实在想不出有比shall not更好的翻译,例如

不得再次延误。
不得晚于5月15日。
不得超过10%。
不得泄露公司机密。
不得从事以下行为..

翻译只能是

shall not be delayed any more.
shall not be later than 5/15.
shall not exceed 10%.
shall not disclose company’s confidential information.
shall not engage in following activities…

4. 用于生气发飙时。

有时候老外生气时,邮件会出现很多shall,而且都还是大写,就是表示没得商量,必须得这样做。

– You SHALL catch up with the deadline!
– This SHALL be done immediately!

我们也可以在类似的情况下使用shall,也就是当别人一再二,再而三地不按要求来时,这时候你用shall来加强语气,表明你的态度是必须做到。

大家其实也可以发现,不管怎么用,shall都和“命令“、”必须做到”的本质意思有关,大家记住这一点就知道怎么用了。

原创不易,大家读完帮忙顺手点下右下角的“在看”或者”赞“,就是对我最大的鼓励和支持了。

授人玫瑰,手留余香。

如果喜欢我创作内容,想看到更多,欢迎点击下面的名片加关注。
史蒂芬的专栏 知乎职场、英语领域20万粉丝,22万赞,40万收藏答主。主攻商务英语、行业职场内幕。每一篇文章一定解决你一个问题。 775篇原创内容 –> 公众号

can的过去式相关文章

版权声明

返回顶部